Das ist nicht so einfach, denn dann müsste die Zusammensetzung auch zum Namen passen.
Was landläufig als “Vollkorn” angesehen wird ist oft mehr oder weniger einfach gefärbtes Weißbrot mit ein paar Leinsamen oder sowas drauf.
Update to my ongoing attempt to decipher the entire German language from Ich_iel memes:
Wir brauchen: searching, first person plural continuous
dieses: these
Brotchen: pastry?
Vorschlage: suggestions.
Kleiner: little (cheating, already knew that one)
Warum nicht: why not.
these puppies are going into the spreadsheet and the quest goes on.
OK, we need a name for this new (bread) roll. Suggestions?
Seed thingy-wingy.*
Little crunchy-munchy.*
Why not just “whole grain roll”?
*These are made-up words that are almost impossible to translate. They’re supposed to sound ridiculous. I went with the first thing that came to mind.
Alternativ können sie ihre Brötchen von mir aus einfach durchnummerieren. Eigentlich ist mir alles recht, was nicht von mir verlangt, am Tresen zu stehen und Dinge wie “Ich hätte gerne zwei Goldschätzchen und einen Kürbistraum” sagen zu müssen.
einfach nicht kaufen ¯_(ツ)_/¯
Vanillekrapfen und Marillentopfengolatsch sind sowieso besser.
Oder Ribiseltopfenstangerl!